16:07 Baile de Máscaras
20:00 Jazz a 2
Programa Grande Auditório
Grande Auditório
Reinaldo Francisco / Produção: Anabela Luís

Franz Schreker

Franz Schreker

Robert Schumann

- Allnächtlich im Traume / Todas as noites em sonhos
- Alte Laute / Velhas melodias
- Am leuchtenden Sommermorgen / Numa radiosa manhã de verão
- Auf das Trinkglas eines verstorbenen Freundes / Ao copo de um amigo defunto
- Auf einer Burg / O castelo
- Aus alten Märchen / Dos velhos contos
- Aus meinen Tränen spriessen / Das minhas lágrimas brotam
- Das ist ein Flöten und Geigen / Ao toque de flautas e violinos
- Der Soldat / O Soldado
- Der Spielmann / O Trovador
- Die alten, bösen Lieder / As velhas maléficas canções
- Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne / A rosa, a açucena, a pomba, o sol
- Die Stille / A tranquilidade
- Ein Jüngling liebt ein Mädchen / Um jovem ama uma donzela
- Erstes Grün / Verde
- Frage / Pergunta
- Frauenliebe und leben, Op.42 / Amor e Vida de uma Mulher
- Frühlingsnacht / Noite de primavera
- Hör’ ich das Liedchen klingen / Quando eu oiço a canção
- Ich grolle nicht / Eu não te guardo rancor
- Ich hab’im Traum geweinet / Eu chorei em sonhos
- Ich will meine Seele tauchen / Eu quero mergulhar a minha alma
- Im Rhein, im heiligen Strome / No Reno, no abençoado rio
- Im Walde / Na floresta
- Im wunderschönen Monat Mai / No maravilhoso mês de Maio
- In der Fremde / Longe de casa
- In der Fremde / Longe do país natal
- Intermezzo
- Liederkreis Op. 24 / Ciclo de Canções Op. 24
- Lust der Sturmnacht / Prazer na noite da tormenta
- Märzveilchen / Violetas de Março
- Mondnacht / Noite de luar
- Muttertraum / Sonho de Mãe
- Sehnsucht nach der Waldgegend / Saudade da floresta
- Schöne Fremde / Belos espaços longínquos
- Stille Liebe / Silencioso amor
- Stille Tränen / Lágrimas silenciosas
- Stirb, Lieb’und Freud’! / Adeus amor e alegria!
- Und wüssten’s die Blumen, die kleinen / E se as flores, as pequenas, soubessem
- Waldesgespräch / Encontro na floresta
- Wanderlied / Canção do viandante
- Wanderung / Peregrinação
- Wehmut / Melancolia
- Wenn ich in deine Augen seh’ / Quando eu olho nos teus olhos
- Wer machte dich so krank? / Quem te tornou tão doente?
- Zwielicht / Crepúsculo

Franz Schubert

- Abendbilder / Anoitecer
- Abendlied für die Entfernte / Cântico da noite para a amiga distante
- Abendstern / Estrela vespertina
- Abschied / Despedida
- Abschied / Despedida
- Abschied von der Erde / Despedida da terra
- Am Fenster / À janela
- Am Flusse / No rio
- Am Meer / No mar
- Am See / No lago
- An den mond in Einer herbstnacht / À lua numa noite de outono
- An den Tod / À morte
- An die Entfernte / À distante amada
- An die Freunde / Aos amigos
- An die Leier / À lira
- An die Musik / À Música
- An die musik / À música
- An Mein Herz / Ao meu coração
- An Silvia / A Sílvia
- Antigone und Oedip / Antígona e Édipo
- Atys / Átis
- Auf dem Wasser zu singen / Para cantar sobre as águas
- Auf der Bruck / Sobre a ponte
- Auf der Donau / Sobre o Danúbio
- Auf der riesenkoppe / Nos cumes gigantescos
- Aufenthalt / Paragem
- Auflösung / Dissolução
- Aus "Heliopolis" I / De "Heliopolis" I
- Aus "Heliopolis" II / De "Heliopolis" II
- Bei dir allein / Perto de ti só
- Beim Winde / Ao vento
- Blondel zu Marien / Blondel a Maria
- Das Abendrot / O pôr do sol
- Das Fischermädchen / A filha do pescador
- Das Geheimnis / O segredo
- Das Grab / A sepultura
- Das Heimweh / Nostalgia
- Das Lied im Grünen / Canção em verde
- Das Marienbild / A imagem de Maria
- Das Weinen / Chorar
- Das Zügenglöcklein / Pequeno sino
- Dass Sie Hier Gewesen / Que ela esteve aqui
- Der Alpenjäger / O caçador dos Alpes
- Der Atlas / O Atlas
- Der blinde Knabe / O rapaz cego
- Der Blumen Schmerz / A dor das flores
- Der blumenbrief / Mensagem de flores
- Der Doppelgänger / O sósia
- Der Einsame / O solitário
- Der entsühnte Orest / Orestes purificado
- Der Fluss / O rio
- Der Jüngling am Bache / O jovem no ribeiro
- Der Jüngling auf dem Hügel / O jovem na colina
- Der Kampf / A batalha
- Der knabe in der wiege / O bébé no berço
- Der Knabe / O rapaz
- Der Kreuzzug / A cruzada
- Der liebliche Stern / A estrela amável
- Der Musensohn / O filho das musas
- Der Pilgrim / O peregrino
- Der Schiffer / O marinheiro
- Der Schiffer / O barqueiro
- Der Sieg / A vitória
- Der Strom / O rio
- Der Tod und das Mädchen / A morte e a donzela
- Der Unglückliche / O infeliz
- Der Vater mit dem Kind / O pai e o filho
- Der Wachtelschlag / Canção da codorniz
- Der Wallensteiner Lanzknecht beim Trunk / O soldado de Wallenstein bebendo
- Der Wanderer / O viandante
- Der Wanderer an den Mond / O viajante à lua
- Der Winterabend / Noite de inverno
- Der zürnende Barde / O bardo encolerizado
- Der zürnenden Diana / À encolerizada Diana
- Der zürnenden Diana / À encolerizada Diana
- Der Zwerg / O anão
- Des Fischers Liebesglück / Felicidade de amor do pescador
- Des Sängers Habe / Os bens do bardo
- Die Abendröte / O pôr do sol
- Die Allmacht / O todo poderoso
- Die Erde / A Terra
- Die Forelle / A truta
- Die Gebüsche / O bosque
- Die gefangenen Sänger / Os cantores cativos
- Die Götter Griechenlands / Os deuses da Grécia
- Die Liebe hat gelogen / O amor mentiu
- Die Mutter Erde / A mãe terra
- Die schöne Müllerin / A bela moleira (Canções de 1 a 10)
- Die schöne Müllerin / A bela moleira (Canções de 11 a 20)
- Die Stadt / A cidade
- Die Sterne / As estrelas
- Die Sterne / As estrelas
- Die Sternennächte / As noites estreladas
- Die Taubenpost / O pombo-correio
- Die Vögel / As aves
- Dithyrambe / Ditirambo
- Drang in die Ferne / Evasão
- Drang in die Ferne / Evasão
- Du bist die Ruh / Tu és a tranquilidade
- Du liebst mich nicht / Tu não me amas
- Ein Gleiches / O mesmo
- Einsamkeit / Solidão
- Elysium
- Erlafsee / Lago Erlaf
- Fahrt zum Hades / Viagem ao inferno
- Fischerlied / Canção do pescador
- Fischerweise / Canção do pescador
- Fragment aus dem Aeschylus / Fragmento de Ésquilo
- Freiwilliges Versinken / Naufrágio voluntário
- Frühlingsglaube / Crença na primavera
- Frühlingssehnsucht / Nostalgia da Primavera
- Fülle der Liebe / Plenitude do amor
- Geheimes / Segredos
- Glaube, Hoffnung und Liebe / Fé, esperança e amor
- Gondelfahrer / O gondoleiro
- Grablied für die mutter / No funeral da mãe
- Greisengesang / Canção do velho
- Grenzen der Menschheit / Limites da humanidade
- Gruppe aus dem tartarus / Grupo do Tártaro
- Hänflings Liebeswerbung / Anúncio de amor do tentilhão
- Heidenröslein / Rosa silvestre
- Herbst / Outono
- Herrn Josef Spaun / Ao Sr. Josef Spaun
- Himmelsfunken / Centelhas celestiais
- Hippolits Lied / Canção de Hipólito
- Hoffnung / Esperança
- Hymne I / Hino I
- Hymne II / Hino II
- Hymne III / Hino III
- Hymne IV / Hino IV
- Ihr Bild / A sua imagem
- Ihr Grab / A sua sepultura
- Il Modo di Prender Moglie / O modo de tomar uma mulher
- Im Abendrot / No crepúsculo
- Im Freien / Ao ar livre
- Im Frühling / Na primavera
- Im Haine / Na floresta
- Im Walde "Waldesnacht" / Na floresta
- Im Walde / Na floresta
- In der Ferne / Ao longe
- Irdisches Glück / Felicidade terrestre
- Jägers Liebeslied / Canção de amor do caçador
- Kriegers Ahnung / Pressentimento do guerreiro
- l Traditor Deluso / O traidor iludido
- Lachen und Weinen / Rir e chorar
- Lebensmut / Coragem para viver
- Liebesbotschaft / Mensagem de amor
- Liebeslauschen / Serenata de amor
- Lied des Gefangenen Jägers / Canção do caçador preso
- Lied eines Schiffers an die Dioskuren / Canção de um marinheiro aos Dioscuros
- L`Incanto Degli Occhi / O poder dos olhos
- Litanei auf das Fest Allerseelen / Ladainha do dia de finados
- Marie / Maria
- Memnon
- Morgenlied / Canção matinal
- Nach dem Gewitter/ Depois da tempestade
- Nacht und Träume / Noite e sonhos
- Nachthymne / Hino à noite
- Nachtstück / Nocturno
- Nachtviolen / Violetas de noite
- Norman`s Gesang / Canto de Norman
- O Canto do Cisne (1ª parte)
- O Canto do Cisne (2ª Parte)
- Orest auf Tauris / Orestes em Táurida
- Pax Vobiscum
- Philoktet / Filoctetes
- Pilgerweise / Canção do peregrino
- Prometheus / Prometeu
- Quatro canções italianas
- Romanze des Richard Löwenherz / Romançe de Ricardo Coração de Leão
- Schatzgräbers Begehr / Desejo do escavador de tesouros
- Schiffers Scheidelied / Canção de despedida do marinheiro
- Schwanengesang / Canto do cisne
- Sehnsucht / Nostalgia
- Sehnsucht / Nostalgia
- Sehnsucht / Nostalgia
- Sei mir gegrüsst / Eu te saúdo
- Sonett I / Soneto I
- Sonett II / Soneto II
- Sonett III / Soneto III
- Ständchen / Serenata
- Ständchen / Serenata
- Szene I aus dem Schauspiel "Lacrimas" / Cena I da peça "Lacrimas"
- Tiefes Leid / Profundo sofrimentoTiefes Leid / Profundo sofrimento
- Todesmusik / Música de morte
- Totengräbers Heimweh / Nostalgia do coveiro
- Totengräberweise / Canção do coveiro
- Trinklied / Canção de beber
- Trost / Consolação
- Über Wildemann / O homem rude
- Um Mitternacht / À meia-noite
- Versunken / Enlevado
- Viola / Viola
- Vollendung / Perfeição
- Vom Mitleiden Mariae / Do sofrimento de Maria
- Vor meiner Wiege / Diante do meu berço
- Wehmut / Tristeza
- Widerschein / Reflexo
- Wie Ulfru fischt / A pesca de Ulfru
- Wiedersehn / Rever
- Wiegenlied / Canção de embalar
- Willkommen und Abschied / Bem-vinda e Adeus
- Winterreise / Viagem de Inverno

Rosengruss / Saudação de uma rosa

Letra Original:

Rosengruss

Heimlich durchs Fenster kam er geflogen,
Schüchterner Liebe duftiger Gruss;
Sieht sich der hoffende Werber getrogen,
Sinnende Maid, warum zögert dein Fuss?

Durch des Gemaches verschwiegene Räume
Flutet der Rosen bestrickender Hauch;
Wiegt dich in süsse, berauschende Träume,
Wecket den Frühling im Herzen dir auch.

Bald zu den Lippen wirst du ihn heben,
Rosen zu Rosen, o blühende Zeit!
Aber noch zagst du mit heimlichem Beben;
Ahnst du die Dornen, ahnst du das Leid?

Heimlich durchs Fenster kam er geflogen,
Schüchterner Liebe duftiger Gruss;
Sieht sich der hoffende Werber getrogen,
Sinnende Maid, warum zögert dein Fuss?

Durch des Gemaches verschwiegene Räume
Flutet der Rosen bestrickender Hauch;
Wiegt dich in süsse, berauschende Träume,
Wecket den Frühling im Herzen dir auch.

Bald zu den Lippen wirst du ihn heben,
Rosen zu Rosen, o blühende Zeit!
Aber noch zagst du mit heimlichem Beben;
Ahnst du die Dornen, ahnst du das Leid?

Tradução para Português:

Saudação de uma rosa

Através da janela vem voando
A saudação fragrante do tímido amor;
Está o ansioso pretendente enganado,
Pensativa donzela, por que vacilam os teus passos?

Através dos cantos silenciosos do aposento
Flutua o sedutor perfume da rosa;
Embalando-te em doces e embriagantes sonhos,
E despertando a primavera no teu coração.

Em breve aos teus lábios tu o levantarás,
Rosas para rosas, ó glorioso momento!
Mas tu hesitas ainda com um interior estremecimento;
Suspeitas dos espinhos, suspeitas do sofrimento?

pub.
Em Canto

10:07Em Canto

Todo o Público

Concerto Aberto

16:07Concerto Aberto

Todo o Público

A Ronda da Noite

23:00A Ronda da Noite

RTP PlayTodo o Público

RTP | 4 de julho 2014
Marta Menezes
Redes Sociais: